文都教育辅导机构:文都教育|文都网校|考研巴士|

2019考研英语基础语法复习:定语从句

2017-11-13 14:37| Arwen| 阅读(

摘要:记忆单词巩固基础语法知识是 2019考研英语复习 的基础,而定语从句是基础语法中的重难点,为此,文都考研巴士小编整理了定语从句的复

记忆单词巩固基础语法知识是2019考研英语复习的基础,而定语从句是基础语法中的重难点,为此,文都考研巴士小编整理了定语从句的复习心得带给大家,希望能够帮助到2019考研复习的你。

各科目2018考研大纲及大纲解析汇总

全国各院校2018考研专业课大纲汇总

【查看更多考试信息,请点击文都网http://www.wendu.com/

定语从句,顾名思义,在英语句子中主要充当的是定语的成分,代替语言中的形容词的用法和功能,用来修饰句子中的某一个名词或名词性结构,因此,定语从句又可称为形容词性从句。定语从句通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类,而这两类定语从句的表面区别在于有无逗号隔开(有逗号隔开的称为非限制性定语从句,没有的则是限制性定语从句),而实质上,这两者之间的最本质的区别在于前面先行词的范围是否明确,是否需要修饰限定。

考研英语真题例句分析:

1)限制性定语从句

The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

分析:本句中一共有两个定语从句,第一个是in which consumers largely determine what shall be produced,用来限定修饰economy(经济)一词,对经济进行进一步解释说明,第二个是 that they want most,用来修饰限定those goods and services(那些商品和服务)。而定语从句的翻译通常可以前置翻译,将定语从句放在限定修饰词之前,译为“···的”。但如果定语从句过长,则需要采取拆分翻译的方法,重复先行词,将定语从句单独译为一个小分句。本句中第一个定语从句即采用拆分翻译的方法,第二个直接进行前置翻译即可。

参考翻译:美国的经济体系是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这个体系中,消费者通过在市场上消费来获得他们最想要的产品和服务,这从很大程度上决定了应该生产什么。

2)非限制性定语从句

This trend, which we believe is still in its infancy, effectively began with retailers and travel providers such as airlines and hotels and will no doubt go further.

分析:本句中“, which we believe is still in its infancy, ”为非限制性定语从句,限定修饰this trend,表达的是信息上的一种补充说明。

参考翻译:这一趋势,有效地开始于零售商和像航空公司、酒店等旅游供应商,我们认为它现在仍然处于开始阶段,而且无疑将会得到进一步的发展。

2018考研网报公告

2019考研复习群

点击文都考研巴士首页考研英语频道,即可查看小编为你准备的2018考研英语复习资料哦!

    (责任编辑:admin )

    京公网安备 11010802020049号