文都教育辅导机构:文都教育|文都网校|考研巴士|

武汉科技大学357英语翻译基础2016考研专业课真题

2018-05-30 17:37| Arwen| 阅读(

摘要:武汉科技大学357英语翻译基础2016 考研专业课真题 主要考查哪些知识点,难度大不大?看完这份武汉科技大学357英语翻译基础2016考研专业课真

武汉科技大学357英语翻译基础2016考研专业课真题主要考查哪些知识点,难度大不大?看完这份武汉科技大学357英语翻译基础2016考研专业课真题你就明白了。考生们一定要多做几遍考试科目的历年考研专业课真题来进行专业课复习,提高考试成绩。

☆各大院校历年考研专业课真题汇总

☆各科目2018考研专业课、公共课真题汇总

2016年攻读硕士学位研究生入学考试试题

科目名称:英语翻译基础(■A卷□B卷)科目代码:357

考试时间:3小时 满分 150 分

可使用的常用工具:√无 □计算器 □直尺 □圆规(请在使用工具前打√)

注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。

Part One Phrase Translation(30 points)

Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English, within 60 minutes.

Section A English to Chinese (15 points)

1) disposable income

2) malicious software

3) asylum application

4) air filtration face masks

5) community nursing service

6) fabricate academic credentials

7) eco-friendly toilet

8) sperm banks

9) solicit public opinion

10) to buy for the thrill of the bargain

11) The Lord of the Flies

12) Trans-Pacific Partnership (TPP)

13) pragmatic anti-corruption cooperation

14) post-disaster recovery

15) removal of papers

Section B Chinese to English (15 points)

16) 《水浒传》

17) 中国“十三五”规划

18) 亚洲基础设施投资银行

19) 生态文明

20) 秦腔

21) 颜控

22) 秀恩爱

23) 抗日民族统一战线

24) 依法治国

25) 政府权力清单

26) 入乡随俗

27) “三步走”战略

28) 新常态

29) 健康稳定的大国关系框架

30) 全国人口普查

Part Two Passage Translation(120 points)

Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English within 120 minutes.

Section A English to Chinese (60 points)

Often the technologies that reshape daily life sneak up on us, until suddenly one day it's hard to imagine a world without them--instant messaging, for example, or microwave ovens. Other watershed technologies are visible a mile away, and when you contemplate their applications, the ultimate social impact looks enormous. A good example of the latter is radio frequency identification chips--RFID, for short.

An RFID chip is a tiny bit of silicon, smaller than a grain of rice, that carries information--anything from a retail price, to cooking instructions, to your complete medical records. A larger piece of equipment called an RFID "reader" can, without direct contact, pull that information off the chip and in turn deliver it to any electronic device--a cash register, a video screen, a home appliance, even directly onto the Internet. RFID is the technology used now to automate toll taking at bridges and tunnels; drivers are given a small plastic box with an RFID chip inside, allowing them to drive through the tollgates without stopping. An RFID reader in the tollbooth senses the information on the chip and the toll is automatically deducted from the driver's account.

The first wide-scale applications of RFID will be in retail. At a major industry conference next week, Wal-Mart is expected to urge its suppliers to adopt RFID--the same way that, twenty years ago, the giant retailer jump-started the use of bar codes. And some manufacturers are already on board. Gillette, for example, recently placed an order for half a billion RFID chips that they will begin to use to track individual packages of razors.(264 words)

Section B Chinese to English (60 points)

第二种虚假的旅行,取为了谈话资料而旅行,以便事后可以夸说。我曾在杭州名泉和名茶的产地虎跑,看见过旅者将自己持杯饮茶时的姿势摄入照片。拿一张在虎跑品茶的照片给朋友看,当然是一件很风雅的事情,所怕的就是他将重视照片,而忘却了菜味。这种事情很容易使人的心胸受到束缚,尤其是自带照相机的人如我们在巴黎或伦敦的游览事中所见者。他们的时间和注意力完全消耗于拍摄照片中,以致反而无暇去细看各种景物了。这种照片固然可供他们在空闲的时候慢慢地阅看,但如此的照片,世界各处哪里买不到,又何必巴巴地费了许多事特地自己跑去拍摄呢。历史的名胜,渐渐成为夸说资料,而不是游览资料。所到的地方越多,他所记忆者也越富,因而可以夸说的也越多。这种寻求学问的驱策,使人在旅行时不能不于一日中,求能看到最可能的多数的名胜地。他手里拿着一张游览地点程序表,到过一处,即用铅笔划去一个名字。我疑心这类旅行家在假期中,也是讲究效能的。

这种愚拙的旅行,当然产生了第三种的虚伪旅行家:即预定了游览程序的旅行家。他们在事先早已能算定将在维也纳或布达佩斯耽搁多少时候。他们都在起程之前,先预定下游览的程序,临时如上课一般的切实遵时而行。他们正好似在家时一般,在旅行时也是受月份牌和时钟的指挥的。

The End

    (责任编辑:admin )

    京公网安备 11010802020049号