文都教育辅导机构:文都教育|文都网校|考研巴士|

武汉科技大学357英语翻译基础2016考研专业课真题参考答案

2018-05-30 17:39| Arwen| 阅读(

摘要:一份 考研专业课真题 的参考答案对正在进行考研专业课复习的考生们来说是非常珍贵的。武汉科技大学为各个科目的2016考研专业课真题都

一份考研专业课真题的参考答案对正在进行考研专业课复习的考生们来说是非常珍贵的。武汉科技大学为各个科目的2016考研专业课真题都准备了一份参考答案,报考武汉科技大学的童鞋们在做考研专业课真题练习时,一定不要错过。

☆各大院校历年考研专业课真题汇总

☆各科目2018考研专业课、公共课真题汇总

2016年攻读硕士学位研究生入学考试试题答案

科目名称:英语翻译基础(■A卷□B卷)科目代码:357

考试时间:3小时 满分 150 分

可使用的常用工具:√无 □计算器 □直尺 □圆规(请在使用工具前打√)

注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。

Part One Phrase Translation(30 points)

Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English, within 60 minutes.

Section A English to Chinese (15 points,1 point for each item)

1) 可支配收入

2) 恶意软件

3) 庇护申请

4) 空气过滤口罩

5) 社区养老服务

6) 学历造假

7) 环保厕所

8) 精子库

9) 公开征求意见

10) 只为享受买打折的快感

11) 《蝇王》

12) 跨太平洋战略经济伙伴关系协定

13) 务实反腐合作

14) 灾后重建

15) 论文撤稿

Section B Chinese to English (15 points,1 point for each item)

16) Heroes of the Marshes or Water Margins or All Men Are Brothers

17) China’s 13th Five-Year Plan

18) the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)

19) ecological progress or ecological conservation or eco-civilization

20) the local Qinqiang Opera

21) face obsessed

22) public displays of affection

23) Chinese united front against Japanese aggression

24) law-based governance of the country

25) list of government powers

26) Do in Rome as the Romans do

27) Three-Step Development Strategy

28) new normal

29) a sound and stable framework for major-country relations

30) national census

Part Two Passage Translation(120 points)

Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English within 120 minutes.

Section A English to Chinese (60 points)

那些彻底改变我们日常生活的技术往往不知不觉进入我们的生活,指导突然有议题我们很难想象如果没有它们(例如即使信息和微波炉)世界将会是什么样子。不久我们还将看到其他重要技术的出现,我们可以预见,这些技术的应用将引起巨大的社会效应。未来技术的一个突出例子就是无线射频识别芯片(简称RFID)。

RFID芯片是比米粒还小的硅片,存有各种信息---从零售价格、烹饪指南到你的全部病例,一应俱全。还有一种较大的设备,称作RFID“阅读器”,它不必与RFID芯片直接连接就可以从芯片中下载信息,并将其输入任何电子设备(如现金收款机、视频屏幕、家用电器,甚至直接进入互联网)。目前RFID技术已经用于桥梁与隧道的自动收款业务,方法是发给司机一个装有RFID芯片的小塑料盒子,这样他就可以通过收费关卡而无需停车。收款亭中的RFID阅读器会感知芯片上的信息,预示路费就会自动由司机的帐户中扣除。

RFID技术将首先大规模应用于零售业。在下周举行的一个重要的工业会议上,预计沃尔玛将敦促它的供应商采用RFID技术,20年前,这个零售业巨头就是这样抢先使用条形码的。实际上,有些生产商已经开始应用这一技术,例如吉列公司最近订购了5亿个RFID芯片,准备用来对付每一套剃须刀进行跟踪。

Section B Chinese to English (60 points)

The second kind of false travel is travel for conversation, in order that one may talk about it afterwards. I have seen visitors at Hupao of Hangzhou, a place famous for its tea and spring water, having their picture taken in the act of lifting tea cup to their lips. To be sure, it is a highly poetic sentiment to show friends a picture of themselves drinking tea at Hupao. The danger is that one spends less thought on the actual taste of the tea than on the photograph itself. This sort of thing can become an obsession, especially with travelers provided with cameras, as we so often see on sight-seeing buses in Paris and London. The tourists are so busy with their cameras that they have no time to look at the place themselves. Of course, they have the privilege of looking at them in the pictures afterwards when they go home, but it is obvious that pictures of historical places can be bought everywhere, what is all this bother about your taking pictures? As these historical places become places to be talked about afterwards instead of places tob e looked at, it is natural that the more places one visits, the richer the memory will be, and the more places there will be to talk about. This urge for learning and scholarship therefore impels the tourist to cover as many points as possible in a day. He has his hand a program of places to visit, and as he comes to a place, he checks it off with a pencil on the progam. I suspect such travelers are trying to be efficient even on their holiday.

This sort of foolish travel necessarily produces the third type of false travelers, who travel by schedule, knowing beforehand exactly how many hours they are going to spend inVienna or Budapest. Before such a traveler departs, he makes a perfect schedule for himself and religiously adheres to it. Bound by the clock and run by the calendar as he is at home, he is still bound by the clock and run by the calendar while abroad.

The End

    (责任编辑:admin )

    京公网安备 11010802020049号